博文

구글, ‘김치용 배추’ 영어 번역에서 ‘Chinese’ 뺐다

图片
  구글이 ‘김치용 배추’라는 단어의 영어 번역에서 ‘ Chinese’ (중국의)를 뺀 것으로 확인됐다. 그동안 번역기에 김치용 배추를 넣으면 ‘ Chinese   cabbage   for   Kimchi’ (김치를 위한 중국의 배추)가 나왔지만,  19 일 현재 ‘ cabage   to   make   kimchi’ 라는 결과가 나온다. 사진= AP 연합뉴스 서경덕 성신여대 교수는 이날 사회관계망서비스( SNS )에서 “누리꾼들과 함께 구글 측에 항의해 ‘ Chinese’ 를 뺐다”며 “다 팔로워들 덕분”이라고 밝혔다. 그러면서 “하지만 ‘ Kimchi   cabbage’ 로 정확하게 바뀌지 않은 것은 좀 아쉬움이 남는다”고 했다. ‘ Kimchi   cabbage’ 는 국제식품규격위원회( CODEX )가  2013 년 ‘김치용 배추’를 정식으로 명칭화한 용어다. 이와 별개로 현재 구글 번역기에 ‘김치’와 ‘ kimchi’ 를 중국어로 번역하면 간체자와 번체자 모두 ‘파오차이’(泡菜·중국 쓰촨성의 절임 김치를 뜻함)로 나온다고 서 교수는 지적했다. 서 교수는 “파오차이가 아닌 우리 정부가 지정한 신치(辛奇)로 시정해 달라고 지속해서 항의할 것”이라며 “누리꾼들의 적극적인 동참이 필요하다”고 요청했다. 구글 번역기에서 파오차이 결과를 확인하면 우측 하단에 있는 ‘번역 평가’를 클릭한 후 ‘수정 제안하기’로 들어가 ‘泡菜’를 지우고 ‘辛奇’로 바꿔 달라고 부탁했다. 서 교수는 “중국이 김치를 자신들의 문화라고 선전하는 ‘김치 공정’에 당당히 맞서기 위해서는 이런 기본적인 김치의 표기와 번역부터 올바르게 고치는 것이 아주 중요하다”고 강조했다. 찰덕출장안마 찰덕출장안마 찰덕출장안마 광주출장안마 대전출장안마 대구출장안마 부산출장안마 울산출장안마 서울출장안마 인천출장안마 세종출장안마 서귀포출장안마 제주출장안마 김포출장안마 안양출장안마 안성출장안마 부천출장안마 남양주출장안마 포천출장안마 수원출장안마 성남출장안마 안산출장안마 용인